23:35

Я знаю, что я ничего не знаю (с)
Вообще-то я обычно равнодушна к детским песенкам на иностранных языках. Но тут, в сочетании с таким клипом... это просто МР-Р-Р-Р-Р... (И совершенно неважно, что песенка вообще-то про светлячков.) И где только Акива-сан откопала такое чудо?:)))))
30.10.2008 в 00:44
Пишет  Akiva-san:

"Базарная" колыбельная


А я с итальянского переводила:buh: Мля, только какой хромоног это записывал? Строчки то путаются, то повтор. Светлячок-бедняга так к ребенку и не подлетел. Опять в словари по уши самые))))))))))))))))) По ходу тут один куплет, и тот странный.

читать дальше

Облом(((( Итальянский google сказал, что это filastrocca с кучей вариаций и в mp3 дать ее отказался. А так хотелось...

URL записи
Перевод Акивы-сан дам в комментах. Для особо любопытных;)

@темы: Кошки, Видео, Позитив

Комментарии
31.10.2008 в 23:53

Я знаю, что я ничего не знаю (с)
Обещанный перевод:
Lucciola lucciola vien da me,
Светлячок, светлячок, лети ко мне,
che ti darò il pan del re;
Я отдам тебе пряник короля;
pan del re e della regina,
Пряник короля и королевы,
lucciola lucciola vien vicina.
Светлячок, светлячок, подлети ближе

Lucciola lucciola vieni da me,
Светлячок, светлячок, лети ко мне,
ti darò veste da re,
Я отдам тебе наряд короля,
veste da re e mantello da regina,
Наряд короля и накидку королевы
lucciola, lucciola piccolina.
Светлячок, маленький светлячок.

Lucciola lucciola vieni da me,
Светлячок, светлячок, лети ко мне,
ti darò letto da re,
Ты будешь спать на ложе короля
letto da re e lenzuola da regina,
На ложе короля и на простыни королевы,
lucciola lucciola maggiolina.
Маленький, маленький майский жук.
(с) Akiva-san

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии